HomeFR
Preferences

Project Language

Language packs, supported languages, and their impact on correction, validation, and export.

Scene Cut distinguishes between two language concepts:

  • Interface language — the application is available in French, English, German, Spanish, and Arabic. It adapts automatically to the macOS system language.
  • Project language — the language in which subtitles are written. It determines which correction rules and validation checks are applied to the text.

This page covers the project language, configured in the norms profile.

Language Packs

A language pack is a set of linguistic rules specific to a language. When a full pack is available, Scene Cut can:

  • Automatically correct the typography specific to that language (quotes, punctuation, accents…)
  • Detect language-specific errors (hanging word at end of line, lowercase after period…)
  • Configure export with proper language codes (EBU-STL, TTML, DCP)

Languages with Full Pack

Five languages have a complete language pack:

LanguageTypographic CorrectionsSpecific Detection
FrenchGuillemets « », cedillas (ça), non-breaking spacesHanging words (articles, prepositions), bound particles (l', d')
EnglishHanging words (articles, prepositions, conjunctions)
GermanQuotes „…" correctedHanging words (articles, prepositions, pronouns)
SpanishQuotes «» corrected, opening signs ¿ ¡Hanging words (articles, prepositions, conjunctions)
ArabicDiacritics (harakat) removed, Arabic punctuation (، ؛ ؟)Binding words at start of line (في، من، على…)

Arabic and Right-to-Left Writing

The Arabic pack adapts the entire editing interface for right-to-left writing:

  • Text fields in the subtitle list are right-aligned with RTL writing direction
  • Dialogue dashes are positioned on the correct side
  • DCP export includes the direction attribute so projectors display the text correctly

Metadata Languages

For languages that don't yet have a full pack (Italian, Portuguese, Japanese, Chinese…), Scene Cut offers a metadata mode: the language is stored in the project and transmitted on export (EBU-STL language code, TTML attribute), but language-specific typographic corrections and error detection are not available.

Universal rules remain active: duration, reading speed, gap between subtitles, line length, forbidden characters, ellipsis.

Language selection is done in the project's norms profile, accessible from the toolbar or via Preferences > Validation. Languages with a full pack are listed first with their feature badges (validation, correction). Metadata languages appear in a separate section.

Configuring the Language

  1. Open the norms profile (click the Cinema FR/Netflix badge in the toolbar)
  2. In the Export section, select the project language
  3. Validation and correction rules adapt immediately

The language is project-specific — changing one project's language doesn't affect others.