AccueilEN
Fr

Bienvenue

Découvrez Scene Cut, l'éditeur de sous-titres professionnel conçu pour macOS.

Scene Cut est un éditeur de sous-titres professionnel, natif sur macOS. Conçu pour les sous-titreurs, traducteurs et superviseurs de post-production, il réunit dans une seule application tout ce qu'il faut pour sous-titrer efficacement : un lecteur vidéo intégré, une timeline avec waveform, une validation en temps réel et un assistant IA.

À qui s'adresse Scene Cut ?

  • Sous-titreurs professionnels travaillant pour le cinéma, la télévision ou les plateformes VOD
  • Superviseurs de post-production qui valident la conformité des sous-titres
  • Indépendants cherchant un outil rapide et fiable pour livrer dans les délais

Ce qui rend Scene Cut différent

Natif macOS, optimisé Apple Silicon. Pas une application web ou un portage Windows. Scene Cut est construit avec les technologies Apple pour offrir une interface fluide à 60 fps et des performances optimales sur Apple Silicon.

Une timeline pensée pour le sous-titrage. La waveform audio est au centre de l'expérience : créer, déplacer, redimensionner, fusionner ou découper des blocs de sous-titres se fait directement sur la forme d'onde, avec une fluidité et une précision qui rendent le travail de timing aussi intuitif qu'un glisser-déposer. Le magnétisme sur les points de coupe, la navigation par minimap et le retour haptique sur trackpad complètent un outil conçu pour garder le rythme du monteur.

Validation en temps réel. Chaque sous-titre est vérifié au fil de la frappe : vitesse de lecture, nombre de caractères, gaps, équilibre des lignes, respect des points de coupe. Les erreurs s'affichent instantanément, en jaune pour les avertissements, en rouge pour les erreurs critiques.

Intelligence artificielle intégrée. Un conseiller IA analyse chaque sous-titre et propose des améliorations — style, orthographe, grammaire — tout en vérifiant la conformité avec la norme active. L'IA assiste, mais la décision reste toujours entre les mains du sous-titreur.

Formats professionnels. Import et export en SRT, WebVTT, TTML, EBU-STL et DCP. Export vidéo avec sous-titres incrustés pour les prévisualisations.

Organisation de cette documentation

Cette documentation suit le parcours naturel d'un projet de sous-titrage :

  1. Bienvenue — Installation et premier projet
  2. L'interface — Découverte de l'espace de travail
  3. Sous-titrer une vidéo — Création et édition des sous-titres
  4. Le timing — Synchronisation et ajustement précis
  5. Validation et normes — Contrôle qualité et conformité
  6. Intelligence artificielle — Suggestions et audit IA
  7. Import et export — Formats et échanges de fichiers
  8. Modes de travail — Prompteur, cinéma, workflow
  9. Préférences — Personnalisation de l'application
  10. Annexes — Raccourcis, glossaire, FAQ

Chaque chapitre peut être lu de manière indépendante, mais l'ensemble forme un parcours progressif — de la prise en main jusqu'à la maîtrise des fonctions avancées.

Pour être opérationnel en quelques minutes, rendez-vous directement au Premier projet.