AccueilEN
Préférences

Langue du projet

Packs de langue, langues supportées et impact sur la correction, la validation, l'IA et l'export.

Scene Cut distingue deux notions de langue qu'il est important de ne pas confondre :

  • La langue de l'interface — l'application est disponible en français, anglais, allemand, espagnol et arabe. Elle s'adapte automatiquement à la langue du système macOS.
  • La langue du projet — c'est la langue dans laquelle les sous-titres sont rédigés. Elle détermine les règles de correction, de validation et d'IA appliquées au texte.

Cette page concerne la langue du projet, configurée dans le profil de normes.

Les packs de langue

Un pack de langue est un ensemble de règles linguistiques spécifiques à une langue. Lorsqu'un pack complet est disponible, Scene Cut peut :

  • Corriger automatiquement la typographie propre à cette langue (guillemets, ponctuation, accents…)
  • Détecter les erreurs spécifiques (mot suspendu en fin de ligne, minuscule après un point…)
  • Guider l'IA avec des instructions adaptées (orthographe, grammaire, style propres à cette langue)
  • Configurer l'export avec les bons codes langue (EBU-STL, TTML, DCP)

Langues avec pack complet

Cinq langues disposent d'un pack complet :

LangueCorrections typographiquesDétection spécifiqueIA adaptée
FrançaisGuillemets « », cédilles (ça), espaces insécablesMots suspendus (articles, prépositions), particules liées (l', d')Règles ATAA 2022, confusions courantes (ce/se, ça/sa, a/à…)
AnglaisMots suspendus (articles, prépositions, conjonctions)Confusions courantes (their/there, its/it's, affect/effect…)
AllemandGuillemets „…" corrigésMots suspendus (articles, prépositions, pronoms)Orthographe Duden, confusion das/dass, majuscules des noms
EspagnolGuillemets «» corrigés, signes d'ouverture ¿ ¡Mots suspendus (articles, prépositions, conjonctions)Orthographe RAE, haber/a ver, por qué/porque
ArabeSignes diacritiques (harakat) supprimés, ponctuation arabe (، ؛ ؟)Mots de liaison en début de ligne (في، من، على…)Règles hamza, distinction taa/haa, accord genre/nombre

L'arabe et l'écriture droite-à-gauche

Le pack arabe adapte l'ensemble de l'interface d'édition à l'écriture de droite à gauche :

  • Les champs de texte de la liste des sous-titres sont alignés à droite avec une direction d'écriture RTL
  • Les tirets de dialogue sont positionnés du bon côté
  • L'export DCP inclut l'attribut de direction pour que les projecteurs affichent correctement le texte

Langues metadata

Pour les langues qui n'ont pas encore de pack complet (italien, portugais, japonais, chinois…), Scene Cut propose un mode metadata : la langue est enregistrée dans le projet et transmise à l'export (code langue EBU-STL, attribut TTML), mais les corrections typographiques, la détection d'erreurs spécifiques et l'IA linguistique ne sont pas disponibles.

Les règles universelles restent actives : durée, vitesse de lecture, écart entre sous-titres, longueur de ligne, caractères interdits, points de suspension.

La sélection de la langue se fait dans le profil de normes du projet, accessible depuis la barre d'outils ou via Préférences > Validation. Les langues avec pack complet sont listées en premier avec leurs badges de fonctionnalités (validation, correction, IA). Les langues metadata apparaissent dans une section séparée.

Configurer la langue

  1. Ouvrir le profil de normes (cliquer sur le badge ATAA/Netflix dans la barre d'outils)
  2. Dans la section Export, sélectionner la langue du projet
  3. Les règles de validation et de correction s'adaptent immédiatement

La langue est propre à chaque projet — modifier la langue d'un projet n'affecte pas les autres.