Mise en forme et corrections
Mise en forme
Chaque sous-titre dispose de trois options de formatage, accessibles depuis la barre d'actions en mode édition ou par clic droit :
Italique — utilisé par convention pour les indications sonores (sonnerie de téléphone), les voix off ou les pensées intérieures. Se retrouve dans toutes les normes professionnelles.
Dialogue — ajoute automatiquement un tiret de dialogue (- ) en début de chaque ligne. Activer ou désactiver le dialogue met à jour le texte instantanément, pas besoin d'ajouter les tirets à la main.
Exemple :
- Où est-ce qu'on va ? - Au cinéma.
Position — bascule le sous-titre entre le bas (par défaut) et le haut de l'écran. Utile lorsqu'un élément visuel important occupe le bas de l'image, ou pour distinguer deux interlocuteurs.
Les corrections automatiques
L'un des atouts majeurs de Scene Cut : le moteur de correction automatique travaille en arrière-plan pour garantir un texte propre et conforme aux standards professionnels.
Ce qui est vérifié et corrigé
Le moteur couvre trois domaines, chacun avec ses propres règles :
Timing
| Règle | Ce qu'elle vérifie |
|---|---|
| Durée min/max | Signale les sous-titres trop courts ou trop longs |
| Vitesse de lecture (CPS) | Vérifie que le texte est lisible dans le temps imparti |
| Écart entre sous-titres | Détecte les gaps insuffisants entre deux entrées consécutives |
Texte
| Règle | Ce qu'elle vérifie |
|---|---|
| Longueur de ligne | Signale les lignes dépassant le nombre de caractères autorisé |
| Caractères interdits | Détecte les ; ( ) [ ] non autorisés dans les sous-titres |
| Points de suspension | Remplace ... par le caractère typographique … |
| Tirets de dialogue | Vérifie le formatage des tirets dans les sous-titres marqués comme dialogue |
| Majuscule après ponctuation | Vérifie la capitalisation après . ? ! en fin de phrase |
Texte (spécifique à la langue)
| Règle | Ce qu'elle vérifie |
|---|---|
| Corrections typographiques | Guillemets (« ... »), cédilles, ponctuation propre à chaque langue |
Les langues supportées avec correction complète sont le français, l'allemand, l'espagnol et l'arabe. L'anglais dispose de la validation mais pas des corrections typographiques spécifiques.
Équilibre des lignes
- Lorsqu'un sous-titre occupe deux lignes, Scene Cut vérifie l'équilibre pyramidal : la première ligne doit idéalement être plus courte que la seconde
- Si le texte est déséquilibré, une redistribution automatique est proposée, en privilégiant les coupures aux endroits naturels — fin de phrase, virgule, conjonction
Comment ça fonctionne
Les corrections s'appliquent de manière transparente :
- Pendant la saisie — les guillemets et la capitalisation sont corrigés au fil de la frappe
- Via la correction rapide — le bouton baguette magique (ou
Cmd + K) applique toutes les corrections sur l'entrée sélectionnée - Via la correction globale — le menu Outils permet d'appliquer les corrections sur l'ensemble du projet en une seule opération
La redistribution du texte
Lorsque Scene Cut redistribue le texte entre L1 et L2, il suit un ordre de priorité :
- Fin de phrase (
.?!) — la coupure la plus naturelle - Virgule ou deux-points — une pause syntaxique acceptable
- Espace entre les mots — en dernier recours
Ce système évite les coupures maladroites en milieu de mot ou après un article isolé ("le", "un"), et préserve les groupes de sens naturels.